The Eunuch is Pregnant: Chapter 236

To my dear readers,

I would like to thank Yujung for her donation to me. Yujung has donated to me multiple times. Thank you for your support. It means a lot to me. Thank you for seeing so much value in my work!

Next, I’m still uploading the art submissions on my instagram (a post a day). If you want to see the artwork and my comments, make sure you look me up on instagram @grace7127

I changed the menu title to make the TABLE OF CONTENTS more obvious for you guys. My mom says it’s too confusing and she isn’t surprised that so many readers are frustrated by this method. I didn’t realize some of you would go through the announcement posts one by one to search for the chapter. To me, it’s only 3 clicks and I didn’t understand why so many people couldn’t find it.

I hope it’s easier for you guys now.

The chapter is located on Chapter 86 of the announcement post. When you click on the post, go down and you’ll see the link right under “Here is Chapter 86”

It’s linked as Departure

It’s only 3 clicks because:
1. Table of contents (1 click)
2. Chapter 86 (1 click)
3. Go down until you see the link DEPARTURE (1 click)

That’s it.

The chapter is a bit shorter than usual but it’s going to be longer soon. We’re about to enter a very confusing and dramatic arc. I know I’ve mentioned it many times but the raws are giving me a huge headache. I will try to make it as less confusing as possible.

Thanks for reading my translations and I hope you’ll read this novel until the end.

I have to write another 300 words but I have nothing else to say. Maybe I’ll teach you guys some Chinese.

可以 = can/could

You can type it by typing “ke yi” on the pinyin keyboard. However, these characters can be separated and combined with different characters to mean different things. But 可以 is a very common and useful word you guys should learn.

我可以走了 = I can go now
我 = I
可以 = can
走 = go (or run, depending on context)
了 = indicates the action is already finished or how you’re feeling at that moment

You can type 走 by typing “zou” in the pinyin keyboard.

我们走了 = We’re leaving now OR we’ll be leaving now
我们 = me+my group/us/we (there is no difference in Chinese)

If you add the word 要 (want/need), then it would be 我们要走了 = we have to go now

As you can see, Chinese is very different from English. If you want to add the time, it comes right after the subject.

我们今天要走了= my group and I today need go (literal translation) = we have to leave today

今天 = today (you can type it by typing “jin tian” on the pinyin keyboard)

Please note that 天 on its own could mean sky or heaven (depending on context)

I know it may seem very confusing for some of you, but once you learn Chinese grammar, it’s super easy. It is much easier compared to English because there are no conjugations in Chinese. It’s also easier than all the languages that have feminine and masculine components. I remember when I was learning French (It’s mandatory in Canada for a few years…sadly I learnt nothing because we never use it outside of school. It was almost all memorization.) I couldn’t understand why a pencil was “le crayon” (masculine) but a pen was feminine. Who decides what’s feminine and masculine? So yeah, I think Chinese grammar is one of the easiest. It’s like caveman language. Haha. But the vocabulary is hard and you need to memorize a lot of characters.

Okay, that’s all. Please help me click an ad if you appreciate my work and/or Chinese lesson. I really do try my best to teach you guys.

Chapter 236

7 thoughts on “The Eunuch is Pregnant: Chapter 236”

  1. Why is your mom agreeing with other people! Blind support is what it is all about! XD
    Thank you for the chapter!!!

  2. 3 clicks is too much work. theres a much faster way to do it and everyone should be able to figure it out without me needing to say anything. because of this method im talking about here you should also realize it and make a slight change to the chapters.

      1. i get it XD

        what i meant was the title being the url. didnt want to give it away so early into the release

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *